跨文化视角下旅游英语翻译策略探讨

2019-06-01 16:31:32      点击:
摘要:旅游产业作为第三产业, 发展势头良好, 是我国的朝阳产业。据有关部门预计2020年我国旅游业增加值占GDP比例将超过5%.旅游业的持续向好发展对旅游英语翻译提出了更高的要求。旅游英语翻译本质上是一种跨文化交际活动, 这就要求译者深刻了解中西方文化, 用优秀的翻译架起中西方跨文化交际的一座桥梁。本文以跨文化视角探究旅游英语翻译, 本文讨论如何充分考虑文化因素, 实现旅游英语文本的功能, 从而更好的发展我国的旅游业, 提升我国的文化软实力。
关键词:跨文化交际; 旅游英语文本; 翻译策略
 

一、跨文化交际
通俗地讲, 跨文化交际是有着两种不同文化之间的交际, 也指任何在宗教习俗和文化背景、历史渊源方面有差异的人们之间的交流行为。跨文化交际也可以指同一个国家不同地域之间的交际, 同一个地域不同宗教信仰人之间的交流。世界上如果只存在一种文化, 那么也就失去了文化交流的意义。笔者在此给出跨文化交际中较为典型的一个例子。《刮痧》这部影片较为突出的向我们展示了中美之间的文化差异, 影片展现的文化差异, 有思想的差异, 法律的差异, 制度的差异, 性格的差异。在影片《刮痧》表现的文化冲突最为明显的是对待刮痧的态度。刮痧是中国传统的中医疗法, 然而很多美国人民根本没听说过刮痧。
影片中爷爷给孙子刮痧被认为是虐待, 因为此事影片中的一家人吃了官司, 结果差点家破人亡。由此可见培养在中西方经济、文化、政治、宗教各个方面精通的人才, 架起一座座沟通的桥梁是多么紧要的工作。
二、旅游英语材料文本分析
在中英翻译我们大致可以将文本分为三种类型即信息型文本, 表达型文本和诱导型文本。顾名思义, 信息型文本的一个主要特征是向读者传递信息。信息型文本是读者, 获取信息的一个重要渠道。表达型文本有具有一定的文学性和鉴赏性, 重视语言的表达, 诱导型文本, 具有很强的宣传作用, 能引导读者去实践。通过对旅游英语文本的观察我们可以看出旅游英语文本属于信息型文本, 主要在于传递旅游信息, 让游客知晓旅游景点信息, 例如具体位置, 最佳游览时间, 景点特色等旅游信息。同时旅游英语文本也具有一定的诱导性, 向游客传递信息并不是最终目的, 其目的也是为了吸引游客, 带动旅游业的蓬勃发展。旅游文本兼具信息型和诱导型, 因此我们在翻译时要充分考虑旅游文本的特点, 既要注重文本信息的准确传递, 还要保证译文具有感染力, 考虑译文受众的心理期待, 引起读者的共鸣, 让读者有想去尝试的冲动。旅游英语的翻译不仅是将一种文字的旅游景点资料翻译成另一种文字, 事实上它是一种动态的交流活动, 是一种两种不同文化间的交流行为。因此在翻译旅游文本时要充分考虑文化因素。
三、跨文化视角下旅游英语翻译的原则
由于我国旅游英语翻译研究还尚浅, 旅游英语翻译工作人员参差不齐, 造成了旅游英语翻译质量不乐观, 经研究显示, 很多景区内对景点的介绍, 景区线路图及景区内一些指示语尚无英文翻译, 有些景点名称仅用简单的拼音注释, 还有很多翻译有语法错误, 用词不当, 文化误解, 拼写错误等很多问题。笔者认为要最大程度的实现跨文化交际功能应该针对不同的翻译材料采取不同的策略, 采取归化和异化相结合的翻译原则。简而言之归化原则是站在译文读者角度上的一种翻译原则, 而异化原则更忠实于原文的作者, 重视保护本土文化, 使译文读者感受到“外国味”.归化和异化两种翻译原则各有利弊, 我们不能绝对地去评判这两种翻译方法, 也不能单纯选择一种去适用于所有的旅游英语文本。有些翻译采用归划异化的方式都各有千秋。例如:
Rome was not biult in a day考虑译文读者的文化习惯可以译为:冰冻三尺, 非一日之寒。保留原文文化元素译为:罗马不是一天建成的, 也是一种优秀的翻译。
有些情况则适用于归化的原则。例如龙这个形象在西方是邪恶凶残的象征, 在中国文化中是权利尊严和财富的象征。在翻译龙时如果采用异化的方式则会造成跨文化交际失败, 因此在龙的翻译上应该采用归化的方式, 充分考虑译文读者对龙的文化理解和感受, 避免因文化不同, 引起理解上的重大偏差。
还有一些景点名称如威海景区花斑彩石如果只音译为huabancaishi则会让读者一头雾水, 这时我们应采用归化的原则, 译为colorful stone, 这样读者才能理解原来是炫彩斑斓的石头。再例如天鹅湖也不能直接音译为tian e hu, 而是采用归化法译为Swan Lake更佳。
我们的翻译是文化交流的一个媒介更是我们传播我们中华的文化的好时机, 所以我们要尽可能的保留我们的文化元素, 让国外读者能通过旅游活动感受到我们五千年的历史文化, 尤其对我们的太极文化、功夫文化、园林文化、茶文化等传播出去。我们可以采用音译或者音译加意译相结合音译加解释等方式把中国本土的文化传播出去。
音译就是把景点名字直接用汉语拼音表示出来, 是景区内常见的一种翻译方法, 例如北京Beijing上海Shanghai广州Guangzhou等。这些城市地位较高, 且通过音译会越来越被大众所熟知, 中国的语言文化也会受到世界人民的认可和接受。
这种方式能有效的将读音和意义建立起联系来例如:天安门广场 (Tiananmen square) 茅盾故居 (Maodun's former residence) 海湾南路 (haiwan south road) 山海关 (shanhai pass) 黄粑 (huangba cake)
四、跨文化交际下提高旅游英语翻译质量的建议
(一) 重视中国传统文化的学习
中国风的流行让中国人有了学习传统文化的热情。但在涉外旅游业中中国传统文化的宣传力度还不够。相关部门可以组织翻译人员或是相关旅游行业服务人员进行传统文化的培训, 以国内传统文化, 国粹艺术, 民间传说, 历史解读为体裁, 培养一批旅游业中国文化传播者, 面对国外游客可以是讲解, 可以是文艺节目展示。提高国内旅游从业者的文化素养, 通过国外游客把中国传统文化传播出去, 吸引更多的国外游客来华旅游。
(二) 重视旅游文化从业人员的素质提升
一个优秀的跨文化旅游从业者, 不仅要具备良好的国内旅游服务的技能, 还要具备扎实的语言基础和文化底蕴。我国要重视培养双语导游在内的跨文化旅游从业者, 提高这个行业的门槛, 提高学历要求, 选拨出真正有能力、有激情、有素养的跨文化旅游人员。提高跨文化旅游从业者的待遇, 更好的把我国的文化事业做大做强。
(三) 重视一些文化负载词的翻译
高度重视文化负载词的翻译, 包括一些历史典故的翻译。对待文化含义深厚的材料不能当作一般简单的材料对待, 要翻译出此类材料的内涵, 不仅翻译出文化背后的故事, 还要翻译出故事的精神内涵。
五、结语
旅游英语翻译本身就是一种中华文化和国外文化交流的活动, 带动经济发展的同时, 也传播着中国的文化。旅游文本翻译具体采用那种翻译方式要具体问题具体分析, 最终目的是实现跨文化交际的目的, 跨文化旅游从业者应该, 重视中外文化的学习, 提高自身的综合素质, 做好涉外旅游的服务工作, 做好跨文化交流工作的使者。
参考文献
[1] 康倩, 陆向鹏。从跨文化传播视角探讨旅游英语文本翻译--评《翻译·跨文化旅游研究》[J].新闻爱好者, 2017 (10) :98.
[2] 韩竞辉, 陈达, 陈国庆。跨文化旅游翻译中的归化与异化--以新疆旅游宣传资料为例[J].度假旅游, 2018 (1) :80-82.
[3] 郑丽君。跨文化旅游翻译中的异化翻译策略[J].西南民族大学学报 (人文社科版) , 2009, 30 (S1) :154-156.
[4] 杨一秋, 朱峰。跨文化旅游外宣资料翻译的接受美学观[J].青岛科技大学学报 (社会科学版) , 2012, 28 (3) :115-119.
[5] 耿娟。跨文化旅游中语言交流的有效方法[J].长沙铁道学院学报 (社会科学版) , 2014, 15 (4) :28-29.
[6] 张磊。跨文化交际背景下的高校旅游英语翻译教学探究[J].度假旅游, 2018 (12) :39.
[7] 何芊。基于跨文化交际下汉英旅游文本翻译策略探讨[J].科教文汇 (中旬刊) , 2018 (9) :179-180+188.
[8] 蒋芸红, 王金, 蔡晨蕾。从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译[J].管理观察, 2018 (18) :126-128.